|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 Z' c: C+ \( }! ] 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! m! ?, L8 _# I0 { ' ~7 o6 o. b( m7 N# K
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! y/ j+ J( e* |0 b
4 M9 H; F$ |+ |遗憾,我给不了任何回答。
7 A e" `* o/ K - |$ V/ X6 U5 t" P1 k
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: [& h6 X7 O' e) Q; E" t 6 O+ v, `8 r9 a. |6 _; ~$ \9 I/ ?8 P
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 }8 f4 @( S7 N# x) c# M
5 W! ~$ n, P5 T2 Y: }
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. d( s2 F- n3 y% V& L5 a u6 O) m
; m& a$ h- h, s. q5 z4 x. ]
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
# K2 S( w( y' D e, Z $ p9 I9 K) t! t
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" g1 a2 h( F" ]9 Z+ S: l$ j
+ [, F- [+ i4 N4 i1 o* f9 z8 F如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ m6 N+ @8 K3 l" D7 D' J5 N0 i) U
/ @, I1 t- u7 f/ M$ x' G" i+ L, g& k" N
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。& c; [( \8 r: _
; q) v/ w% v/ w B' Y; e& b华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ R$ P, ~2 }' O) X* s+ h8 D
4 U3 w; k( m& G( {6 _9 E; x% ~* ?& m
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 ^6 X& x: R! p$ H. w/ w
% D$ _( N7 U) [3 x3 d. J b
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# N" o/ d0 N' \
3 [2 E. ~! i7 }! k还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ q; c9 {6 |* Z) E# o$ O- n9 V$ E F
" ^9 @5 E, a5 B# W警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: w! s5 |' A+ O: |, i b9 P
' E* d/ u" q) F4 b! {- n2 e容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
, F+ E( I% u! h
$ b, ^# |9 q2 {+ n要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( T+ O4 A: E) N) a. M$ _( ~: u
/ R( A4 G% U0 u3 }3 n& z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* ?5 D* o: Y4 y+ v3 R
) Y% A* T) p2 ~% _6 p. _不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
3 g ^- B' G: \9 \6 G& C2 d |
|