|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. }2 j# P& o. W# L. R/ R2 ?- Q$ B' v 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
* f' n3 E* i, k! O! P , E* ~+ k/ |/ i4 b
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
8 M# k' V9 _; o% w( v% P0 I K6 w8 a" ^/ m) J
遗憾,我给不了任何回答。
y3 Y2 E5 \* S0 S* F $ k5 X; U2 O2 ~ j2 x
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
) X2 d( m' s% {( {3 k0 b% z
2 }! i3 c7 I, v5 ^抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! u7 Q3 F/ Q& G! w- x/ ~9 ~
- t. R1 \) K5 i% x但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- D( b1 r- b9 y2 x# ` 4 G* N- Q2 r1 q" `5 Q
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ d# r( R+ M7 ^( P$ b9 m, ]
: W& F$ p) C1 C, q& f
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( J- V( h) b) T8 h; ^! p
# N; T& Q1 L9 {. v2 {* ]5 X如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。+ M! l% [0 x! k
- M. z: j: n7 A" y! T5 V! Z; P; I
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
& T5 `0 `2 T/ b& Y; t
A, J! c8 L# N0 z5 j7 T3 e华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
6 C \& ^4 a# N D 4 E$ f8 }; ^4 Z$ u
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* \8 T* f$ L4 s6 C
* L [0 N Y3 P0 B
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
* \, H g! [0 O* Y1 R
/ K6 P( A, R |% W% d+ S, m6 b2 r还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, B8 T' z# b; M6 [
/ k+ W' }, A8 s警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& e; Q, o! Z; m9 ~
5 X) b: L& @5 ?6 [3 L* N9 B
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”" T. n, @) ^& S! S$ W3 ?( c: |
: ~5 }) G9 k; {$ k4 D1 M要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。/ j# C6 `% C* J8 ?
9 D9 o0 I( s4 C+ w3 R' k
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, R( L H4 D1 S# @* s
, y3 b( L1 p% T3 K5 j不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
7 G4 M. O' w( `) u) E/ j |
|