|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' s" c! L6 o4 q4 R1 O: @- B 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- Q: S2 o' u% Z, H+ k; |# j ; e; m& l5 s3 H; b# t) N
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。4 o' v8 X; P6 Z0 J0 L" T
9 p* M4 x0 n( d2 S$ G/ Q
遗憾,我给不了任何回答。
8 ` i) S3 E+ v& n+ b
/ b; n' g/ j7 p! R% `6 Z- Z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ n, ]: C! P4 G8 F$ Y
+ W" z% f( P, `4 r3 i0 j3 S! x2 ^
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ k% L* ^+ \! |; B" o& [0 p
" u& a. Z: g% ~5 ^7 O但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ }. b5 ]6 w$ E' K) d& W" h O
! A! f/ _( Z' O1 X) Y后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 ]7 P4 h* I. Y Z$ U& G 6 v$ T% p. L6 o! l$ P+ }
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' n- h; v/ I: @! {" y
* Z# U1 ~* n! S- v, L; F如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 i0 W3 L. x& E$ s/ X' V; l
" O% g- J/ i. C: p# {! U
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. J3 B+ o: I$ q# _. y% P* |. D+ Y$ U% X) ?
8 X: s: J. H2 w5 T4 o华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- A3 Y+ E0 A4 k$ T2 k
% \. l. I7 C! H3 H- d中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
* l K- s, w( S 8 ~& d) L0 ?6 q) h* `/ p( c
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( j l+ ^, J) p) {! h w3 T ) ]" ]& t7 [5 `8 o# P
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”7 Y! a* Y3 B9 K6 L" ?
0 K: v' B* t' [8 M5 F/ w
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' L) |$ X( A, G
* @& A O2 a' n6 x' @) f
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
2 y1 y! g" ?# L. ^/ c8 g4 S4 o
( C) @! f+ y8 E5 z# S% g要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。6 Z" R* H- @4 L: k
* c9 O8 u4 b& Z$ u& z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& a0 j# [0 z! R# d( z3 M 8 x6 T& n* w) Z) \4 |( v% E, q
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 @7 j+ f( x" a# |8 K7 _9 S
|
|