|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 y9 ]$ X; g! V3 n; ?& v, x( D. A
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 F6 }" h1 |% C. n- u ' r. y. G! V0 p5 _
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- S* x) ]& P) v! h ; e0 ~5 F) O T. A# U' F9 C
遗憾,我给不了任何回答。( g$ r: I( m% M
+ C; E- r. E: Z& S( @
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# F* z, p4 ~+ F) S1 z: G
$ H$ R' B) B' |) Z" X9 x/ D! l& s' X
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 ~8 Q: D5 |- f' e6 w
$ v1 r) S8 v3 L0 L3 {8 E但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
, z* }# ]- C. R# f, f% V$ j' N M
! U- a0 t/ e; Q5 T/ w6 V+ h( j后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
5 P1 L5 a" h* Q; P7 E " ?* o7 l- I, H! X
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& Z6 r" u% s+ }2 `1 j3 U
' H/ H- I0 F4 E
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。1 m; m: h* N( S
7 ]2 {# Y9 b$ C6 K5 i9 f
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
k2 @7 V; S' u" H6 r3 p
5 M5 V; f5 ~ a9 b/ p% a华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! N! Q1 }. \5 u
5 W. [/ F: U5 S U- A. b中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. n! t! }' w) O6 p
. q; y4 F* H5 M0 K; D$ l) [骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; O n5 T6 c+ a8 }& a
" v& P1 q4 u% K4 `/ q4 i; O& F W3 f还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 z# Q" z( e2 E$ x R) W* ` I
; W+ C9 X4 p+ i* l! E警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' t0 F4 v8 c; j6 `3 w* l2 L
% P4 Y7 S* y" h容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' ?* y+ }. v6 k/ ]' b
/ V2 P4 a& k! E9 N要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
4 N* d3 t7 V7 A. X& I
+ z, g/ r; i2 R+ s/ }/ V渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( V, N& c1 A& O, ~ J
7 ~9 A) G0 k( P不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& `9 _2 ^6 k& y; H1 \' c) @. k ` |
|