|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% Z% Q! Q9 ]/ }) H& U( W5 k 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 @3 ~; R( z8 P% T3 {! l" ?; [2 U 6 `- v" a# U# D8 f
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。5 t+ Q$ G: T$ K8 A9 X# |( V/ G
+ g. E9 n' r, _
遗憾,我给不了任何回答。) R& S* N$ K7 l# v
, ]! R, A& ~& B' ], Y( |
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ {+ V% o3 [# I) ~6 e+ c) X( \ 0 } `6 _6 u y' g; b2 l( s- Y
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
+ o$ {- \5 X4 Y/ g) q * t; e9 ? }: S' w* w3 G* P! p
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ K4 G; _3 Z) M" T , W; w4 T/ ~/ q8 a- O+ \
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 k2 V# w" O/ f( z" J0 c, c
; r" y+ @# T; J) X3 l) L, b' O
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ r" \9 y+ j& i8 `! a0 b# O
* d7 ^) Y3 E7 A C* R7 ~如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" l- g: `1 @' A8 w6 x
- @1 `$ i% M: D! o民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. M I* [% G; M0 s
Q# m! l, j8 q$ ?/ u M# ~华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% \0 r, P3 J9 x5 ~ 9 T) Q; A7 u& Q* Q' z6 s
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* l3 a4 ~" U0 R. b9 ?+ o
7 d8 p" {# ]8 p! S7 d
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 y% `8 ~# w- @( U8 `# E
7 z; x6 Q( r% a/ L1 a! N还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) b& O* ]% h& }* L7 c
4 X# B* I9 g- {
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
6 p3 M3 L7 \, W ( R5 O7 K7 s" W2 ?( ?* i+ M3 c
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
. U! d1 X' a: j- n5 E9 \
/ Q: U' b$ y$ e* t5 }7 r0 d要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。1 S/ ]- p5 i7 D s9 W i3 ]
5 l P& O2 e1 B7 s" e+ l" N+ n渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
7 e' \* R( I2 a- d% J7 C2 @4 |
2 _# m: y0 Q) }( T' |# M不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% S+ m5 R: h* \5 m+ X. }* a
|
|