|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& e. A: r3 @- }" T8 V 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# \8 f/ r0 l: w' ?! ] ! \) K* e6 v. w+ r& q0 g% o3 C, S
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。9 D5 w* X- [6 n% C2 r& E1 d
j5 j5 r6 C0 y7 z遗憾,我给不了任何回答。- D: b; X8 G: D: S1 H9 j
5 s! M! \$ h- t+ i- K9 q更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
' L( S3 O; T0 K8 L9 o) [; w: A ( T3 G9 ?% Q3 N! q0 ]
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ i& A; i! G$ Z- @5 d) j, @/ K
. M; @" R4 |6 |% w但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 y$ o9 B K, G. C
" |; T* ^; T/ S6 m7 l1 Z后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
6 A: {3 v: {5 L 0 j4 O5 l4 G0 T) T
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% D4 n& S9 W* ? k% p
q+ \8 p7 ]! c1 B& h; I- |0 Z. H
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
; B! x7 M- e; k* H' G' ] 5 O9 r2 S0 k8 \. p9 ?% r8 P2 |1 G
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* D, `6 p8 f; [" d D* {+ @( T2 _
' Z l- F% k. r% C% `" Z
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. ?1 o N* h; b4 I2 d* p
/ M/ S: M/ Y, I6 _& b3 L中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, I. m0 G- u* i& v4 U" _) P
3 [( R! C3 @; O' }5 r骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 g) ^7 D: q, U ) |1 G' t- k. S' u, d
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”2 M+ \6 |. R3 d& c J
0 x! C$ E0 `5 N警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
4 U% m2 A4 J* ` 9 ]0 B {$ b3 V! s* e
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: h. ?0 u! H) S8 q ; r" Y0 D, T% z) d
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. x6 L& l8 N* t2 t. f6 s
/ y! f" ?4 M R+ E4 p) G% g渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- [3 h/ j5 Z) i! z, F5 u5 @& b2 B
. j! e/ e2 i- ?. ]. m$ d不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。8 I, O" }# Y9 \+ @3 h
|
|