|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 W, S$ Z. E# {. ?& K; a
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”3 m- U9 F+ B" A2 G$ y1 t6 X- F
( [% H, o; l* J6 d0 _
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 h& d/ Z% N- ]% Y' D6 ?
$ X0 C4 T n* V. r/ @7 l5 r1 U遗憾,我给不了任何回答。
) q9 O4 E- y* g! Q0 l- Q/ e , V6 E9 \2 S% p3 ~/ Y$ U
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 ^; n+ g5 C6 R3 X8 \+ C t. t 7 f+ ~5 g( ?$ M4 f
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& Z. a3 R9 a& `6 W( G+ D7 Y$ {: [/ p & o2 w5 O& k: w
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& m& S% a" U4 H+ f# o0 K & C: P" y' Y% h Y! e f
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. ~ o6 C: |* |) g4 \
8 ^- @8 M, o9 E7 k. ^1 q4 e
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% K* E5 u0 B s5 c- g
. o) F8 c/ f9 w+ T如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。8 P1 q( l N: }- ~) ~2 t( z
7 |" z4 t4 L! Y
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 D: T* L# h# z
8 M W _3 N4 \3 l2 X4 |" q4 ` Y华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。* Z& ^) D' K4 D; Q
7 ]: C a8 E# \: V; f: t# N8 j6 j中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 z: S9 Q: H9 ]- |8 d. S6 t, ^
) l/ y% L( U# d% Z骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。$ t7 W# D6 j9 c# Y' n, k
( f5 s/ k- M4 H7 R2 F9 D) K
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 H# E& j. @8 t2 j) x
9 f( k, x0 f( w9 j; j% D
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 F' ^. j% e8 g* H
" v- Q1 C. ]5 N3 v& b
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# m' R& \- { `$ G( Y0 A+ V8 }
6 r7 u1 ~" n$ ~# n( |
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
2 \: i; d; I' U5 U . R7 n; I) v( w- y5 N
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
4 F0 M, b' `! ^$ N5 Z7 R
& l% y7 M3 }% |8 v( F" J2 y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- Q4 @( i& J3 D# | |
|