|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% P: x3 g* L, }. G2 F( ^( ~$ ^7 r
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! R& j @4 ^' D" K% U
: G6 i7 {2 I+ Q" H, k3 Z我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。7 P' Y0 |) c2 U4 e% Y, o
. c. U8 X" [, ?1 p' p# [- J遗憾,我给不了任何回答。
& Y- T" m5 \" T* l6 d# | 7 N7 c! B- Q( {" ]1 h R7 w, E' q
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
7 [ h/ L9 @6 g
* E5 V4 o0 g7 G+ V0 q: P% U% L ^抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
' _% W3 h7 p) Z9 j1 a$ I 8 X1 i5 a; ]$ O
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。# [5 m( v/ s. [5 `8 V- B) |
4 t! b% m- G( N0 N: I后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 l5 H: x0 z% U" e# |6 V2 L$ b
. b2 R) e' u% q! E, `
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% T- B+ W1 x$ a& a/ Q # Q- w* P5 K4 r n$ g3 ~
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! q5 C5 d5 Z8 w9 j- Q$ ~
& H( o& f& g8 I4 @. K5 I. {
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
# C) Z: s. k* _9 s! q) T8 N; F7 O
% m3 V5 d0 G, I华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。; Y# Q0 G* }+ Z4 f
( j/ I& h6 _" q* ~, _) M: u5 J中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 ^3 j8 q; r: ?. \/ u. O
; {: c& j# j- q8 N4 m( S
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。- n- g# v' I% q
0 \! n! h6 b& P9 d5 c6 p& D
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 a2 X1 t3 J& x& q
; D2 c+ P: H9 K v8 o# `警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ ]7 j0 E/ n' u# c
K; ]/ n- ~4 F' u4 h; U
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”; y/ F4 g2 o/ @3 h6 J! Y- c. s
) @3 n0 i4 C/ h! j
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, @: ~ W0 V5 Y
; |" S6 ~" c: f( M7 ?/ G: Z/ ^渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
2 y0 N8 d; n& W- J7 s # V) B: \9 m6 g) D' f( R1 \
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" I, B* Y& E9 Y; }5 S |
|