|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- S/ f5 \) S0 J; B4 D3 ?
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' l o* Y4 L/ P, `9 c- H7 F
], P0 I% ?" Y$ i我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 I: S6 Y' y ?2 I9 R1 X9 I
, X- `1 ^8 S" s' t7 m" B遗憾,我给不了任何回答。
$ L- F" ~# y* X# D8 L8 l! {
/ @* G5 \; e" ~, Y) V. A* ]2 U更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# z" i5 N, H3 `4 `; B
! x8 v. L9 j, {抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ W0 w' ~- z6 x: t4 G6 P
b* [$ P( Q4 @- y5 K+ c3 U
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 q$ j8 H) s. [. f6 m 8 t3 f, Z4 \& g/ m7 ] U
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
# W( O" D! V5 q" D, p6 h
+ ~* `2 ]) a, ^" l+ n: L马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; \0 _, G5 g' r* x @6 r$ n0 k
2 _+ M0 {6 L* N' V T* b9 w( p如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; t: |5 `* K3 }
, N# ^- h9 K' g' u
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 h* [5 Y# c! @8 Y9 t 3 T- D* M5 | @9 ?# H
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
' \6 K+ L* t9 Z2 e) B 9 X+ V1 C( \8 q" ?7 B, j1 B
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。7 e! Z5 ~& z& R3 _6 R
, ]! x K- h- _& S
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。- L- q! o5 o! }0 X
3 m* E7 y" |* r; L! C
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: @" U: C/ p- q0 _0 x, I : O7 G2 Y, g% t; ]$ `& C1 A
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ p1 ~) y/ u( l7 ^5 D X t
8 |' g5 _( |- S7 B" l- e. I- q容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) I3 z; L# N+ w, x1 Z/ d , }% {1 i* O9 b3 E* y) H/ A
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& M. W2 L+ J4 P# d
! E& S' v7 G# g3 s/ I* ]渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 `* o$ H, X% E, w! l& B
& p0 x' j1 ~) I% K不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
1 V5 Q( z, G: M |
|