|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 U3 n+ v) m' F* u
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& z2 O+ m) z* m' z [1 i" [" x
) w8 ~9 e6 d. K$ T7 q1 z7 P
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
3 x |- ?2 W% W; ~0 i$ e6 G, V
. W8 l1 A5 h5 |( y* V* i! D遗憾,我给不了任何回答。
& S" K. P i% v! g- P3 W9 q
# B2 {9 c* x. u更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”; C$ F1 E9 @. `/ N0 n; R
' Y7 _; a% F1 n$ ]( u2 ~抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
+ ?, b5 G4 S c9 M4 L " K% q: }0 ]. a! \# h8 S8 l+ _
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: U2 K! S4 L: X$ C0 O : T" j6 ^6 D1 ^; p
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
d) m" k G2 \5 p 6 ?2 s6 Q( G* Z6 [6 f
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# s" g5 s' ?0 V9 J. | ^ 9 [! H* z7 |0 |! ^
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
* S. R7 Q/ }1 Z2 x8 P; l
, q1 R1 o( Q8 }; K! e1 n) L+ Y民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。! T; W9 x+ Z' g, ~ k. |
, Y$ D: [3 \; E. U3 I5 i
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ r+ `) j; r4 w: u
: z$ S6 D1 e4 G) R- m! w, S Q中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: R$ y# S" B0 K# h7 ~0 v 4 p0 ^- J2 R1 |* C
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。8 Z' t3 X, r3 N7 Y
1 G, i; n* I2 c+ h9 c* g+ |还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 x+ E5 P. r* s: _
* F3 B( n+ Y9 \! k2 [ z2 e
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: V* l" h* G/ ^; t4 X8 l 8 e5 x6 S/ t) C# m# e1 O
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 t* n S4 W9 t9 ~8 T' \ " j4 y# ~ d9 [; |( @
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
% Z/ w2 j3 x$ g! Q 8 |) L+ X6 T2 p! \" X" o! m
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ u. X4 _5 O; l$ S" ^7 D
, V) \8 t" [3 D8 ?不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* ~2 j4 t1 d) ?3 \ |
|