|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ @- _+ q, B6 L9 G. j, Z
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
9 i5 h' U- ]# x4 J 0 j" U# T6 c7 g7 f
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ O! I# B* p' N7 U) a1 M
% R2 E4 O" v9 M
遗憾,我给不了任何回答。
- t' J) m0 J. m H3 L. a ' [8 s6 N$ z1 G5 v2 O; P
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! s$ j2 \- U( |& l0 G ~
: V$ t# j5 P# ]6 m! \
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ H- f4 u6 @, A
" V" T% r+ W5 L5 ^1 _" J, E% M但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 [$ j2 ?: D* a6 ^+ E; g9 b
e6 i. ]. A: ^. l3 t4 t后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 A9 V) J! N- `* B5 t* c
r/ O. v7 Q6 I# d% c马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 n4 r/ y P ~" k) l9 @9 S " z5 N" }3 O7 }7 V' V$ ~
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
?1 e+ M" [+ k( [" s7 H6 G 9 |) p* i# v/ h2 I, r
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
[0 @+ @& s! E( E5 l( P 0 H* `- U/ ~& k/ \0 a6 G
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。4 v' R! K+ A% C9 \
7 Q, _* r: ^7 @6 Y1 U2 D+ g中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. h! I7 u2 g0 f9 X# @) W
4 Y$ E" {# H* u( Z+ d骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。! }, a9 V5 B9 H3 \7 F
+ r% n+ U( s& ~, r) n/ l还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 X" W. a) M& r. E. g @3 P4 p 6 | y( Z& J8 |/ T4 ^9 n5 ^' n
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) J! z! \1 V' d' E/ ~0 Z$ a
$ V) s1 k$ ]: h* B3 ^; I# F容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
/ W2 ~- d$ h& o% R, |- a/ R7 f " Y1 r4 I S# G- ^
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
. z$ V- E: g+ F' @7 A * n$ y$ k8 E b
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 D6 s6 }, ^9 R: ]! j
, t: g4 _/ z6 L4 b% B! H
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。; N, J8 \" r) ~4 {
|
|