|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
z4 l( |0 l" \5 Q+ G$ S- d/ p 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( r/ I; } y0 G4 ^6 y
: N; G$ I% V# l+ o$ P我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& C# e4 i( U6 ^) K- p/ _ # ]9 q' s! L5 l( e$ _
遗憾,我给不了任何回答。$ B" Q" a# S7 d c N r/ f
! w- L8 W8 E) X5 u' O
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
8 x/ y3 F; [- B , k0 w0 K- C2 u0 H% p" G
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 b& y# E' _: T8 B ? : r9 w/ I" ] S! K, R% v
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
1 Y' c9 _# x, t7 f7 g, H 2 f5 Z) X- E e/ C
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! A( N) \: H) j8 h# ~/ F
+ J8 d# X$ n* a! Y$ W马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) Y2 S- g3 v( W3 {1 \0 Y
) X/ Z" C- C$ |如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。6 R4 P2 G a( t- T
1 d9 b0 q! u5 s6 s: Y+ `- c民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 l% U( G7 r' Q8 P P: p! d7 f9 r
3 ?$ p. d2 T& y% ?, k' Q4 m4 f- N
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。/ T7 t0 ~. o5 _& G
- I7 E; P# J, c0 i8 y: ~中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, D' i0 ?/ }9 ]
: t+ P: h* w2 w' Z% h, b3 M
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。5 [- W5 s0 J7 |* u% i
0 D9 t) F$ |) T) Q2 B) }还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; P( S( B& y% M i# t' q
" t: e: E6 P+ m! a: i警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* ~9 J$ F$ }3 p0 d ( j0 m2 q+ H! ?& b$ p* M. G
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 |& W; p% Z) f( M' I; ]* w. _8 p/ u 3 N7 q, w6 n8 L+ v; p
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
) C- F9 e9 }* i3 t 6 M' v5 K: ?" h
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
# I0 C! v* e& n" c; f6 F % g6 [8 {6 z$ s* t
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# W* I: L# h7 X& ]0 D0 D
|
|