|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. x+ n$ y6 F: ~* ^- e1 K7 [ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”4 g. k+ e+ h0 N6 ]0 |$ u
$ H$ z: f+ y" H
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: p, S ^% K4 t: N+ K( _. B 0 ^& M$ e2 J1 N' o$ P# z2 r' g
遗憾,我给不了任何回答。
+ E! o6 \% z/ E# G) [( r: @. x
3 P. I" k: h2 d9 ?6 ]更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" Z0 R( H5 Z! T8 \' A / D, ?1 Q3 a4 Z7 z$ w2 g( g
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。( ~: N* H! F( F- |. M
% r* T# B! _) T2 D8 S- F但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
" b8 X( }- r8 R8 ` / g& Z: Z% l, d% f+ b# ^1 b
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
; W5 z0 D4 n0 b) O
, L, Q; M* u" [! u% b马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. `$ E4 N! |8 r7 q
& _; d3 _$ B& r' x; l2 h2 r如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) n6 \4 Z# h* R" E. O# @
4 L' H7 _! p% m4 \2 n" T1 }民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; j% W- T2 P4 Z; h( I
* R6 l! g% h7 g3 }8 S华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。5 f9 }+ a- H- P8 G( R
* t% S z: ^* n8 P/ N9 Z h: h中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
5 u% ?; X; Q% V! G
3 K) I# R2 m, e! E; _; C骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。5 D* r8 m9 A l% [
. P; q! b$ G. s" \, P0 w, v
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
e, @3 T3 a- p6 w
# ^" m8 Y- ~3 {5 ^- `* |; _& z" I警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& t) j6 m3 N+ W& ~% H
( X% f4 Z: y3 F; \& ]容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 t' N K% B% T% L$ [& G8 X8 Z
' D2 ~, ^3 L, B8 A: B s: @4 Q1 X要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ I/ {! t+ G2 Z* B. z& J: h
( [1 `* h6 l# g4 Z渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' I0 ^% @9 M, F A, s. v
+ x+ n! ^7 ?1 V9 y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ w9 O! w1 o9 @1 ?( O
|
|